CÁCH SỬ DỤNG BLOG NÀY

1. Đối tượng độc giả hướng đến là những bạn trẻ có máu phiêu lưu thích chu du xứ người trong thời gian dài nhưng với số tiền tối thiểu nhất có thể; ngoài ra đối tượng còn là những người có tâm hồn rộng mở, sẳn sàng dẹp cái tôi và quan điểm của mình sang bên để tiếp nhận những quan điểm mới và là người biết tôn trọng công sức của người khác. Nếu không thuộc hai nhóm đối tượng trên thì xin mời qua blog khác hay trang web khác mà chơi. Tôi không cần nhiều độc giả; chỉ cần người đọc có tâm mà thôi.

2. Toàn bộ blog được viết là của cùng một chuyến đi kéo dài vài năm và được viết theo dạng nhật ký nên ý tưởng có đôi lúc lộn xộn. Mong mọi người thông cảm!!! Đa phần nhật ký ghi chép của từng quốc gia nằm trong những mục có tiêu đề "Tôi đi......(tên quốc gia). Những mục khác thì theo chủ đề để cho bạn đọc dễ tra cứu.

3. Do tôi là người viết duy nhất của blog này và lại viết trong quá trình đang đi nên bỏ không ít công sức, thời gian và phải chiến đấu với cả bệnh lười để cập nhật thông tin trên blog nên mong mọi người tôn trọng bằng cách hãy đọc kỹ trước khi quyết định đặt câu hỏi mà hỏi điều gì nhé!!! Thứ nhất là tôi không nhớ thông tin mà trả lời; thứ hai là tôi cũng không có thời gian tra lục lại. Tuy nhiên khi "bí" quá thì có thể hỏi các bạn nhé!!!

4. Câu trả lời cho câu hỏi mà tôi vô cùng căm ghét nhưng nhiều người lại thích hỏi. Câu hỏi: "Khi nào về Sài Gòn / Việt Nam?" Câu trả lời: "Ra đi không hẹn ngày về; Khi chưa hết "máu", chưa về cố hương."

5. Bạn suy nghĩ khác tôi không có nghĩa là bạn đúng, tôi sai hay tôi đúng, bạn sai. Bạn suy nghĩ khác tôi bởi vì tôi và bạn không giống nhau. The meaning of life is not in trying to find out who is right, who is wrong; the meaning of life is in accepting each other's differences.

6. "Với bát cơm ngàn nhà; Một mình muôn dặm xa; Chốn chốn không phải nhà; Chỗ nào cũng là nhà."

7. Blog mới của tôi: http://khongdenkhongdi.blogspot.com/ Những bài liên quan đến Phật Pháp Tăng đã, đang và sẽ được đăng tải trên blog mới này. Bạn nào có quan tâm thì xin mời qua bên ấy đọc nghen! Cảm ơn.

8. Tự do là ung dung trong ràng buộc.
Hạnh phúc là tự tại giữa đau thương.

Sunday, June 3, 2012

Một số từ thông dụng trong tiếng Thái


0 soon
1 nèung
2 sorng
3 sahm
4 sèe
5 hah
6 hok
7 jèt
8 baat
9 gôw
10 sip
11 sip èt
12 sip sorng
13 sip sahm
14 sip sèe
15 sip hâk
16 sip hòk
17 sip jèt
18 sip bàat
19 sip gôw
20 yêe sip
21 yêe sip èt
22 yêe sip sorng
30 sahm sip
40 sèe sip
50 hâk sip
60 hok sip
70 jèt sip
80 bàat sip
90 gôw sip
100 nèung róy
1000 nèung pan
2000 sorng pan


Yes: khâ
Correct: chai khâ
No: mâi khâ
Not correct: mâi chai khâ
Not yet: yang khâ
Right? Châi mại
No sir/ madam: mại khâ / mại la khâ

Hello: sa wài dee khâ
Goodbye: la gorn kha
Thank you: kop koon kha
How are you? Sabai dee ma khâ
Excuse me/ sorry: khor thod khâ
Never mind/ you are welcome: mâi pen rai khâ / jin dée

Do you speak English? Koo poot unkrit dai mai kha?
I cannot speak Thai: poot thai mai dai kha?
I don’t understand: mai kao-jai kha?
May I take a photo? Kaw tai roop dai mai kha?


Cannot: mâi dâi khâ
How much? Thâo rài khâ?
Any discount? Lód dai mài khâ?

Water: nam
River: màe nam
Beautiful: suay
Take it easy: sabai sabai
Hungry: chju kao
Thirsty: chju nam
Foreigner: faràng

Where is the restroom? Hong nam yù thi nại kha?
Where? ………yù thi nại?
Road/ Street : thanon
Alleyway: trok/ tọk
Lane/Small road: soi
Temple/ Monastery: wat
Airport: sanam bin
Hotel: rong raem
Subway station: satanee rot fai tai din
BTS skytrain: satanee rot fai fah

Turn left / right: lee o sai/kwaa
Straight ahead: dtrong bai kha
I want to go….: yak bai…
Is it far? Pai klai?
Very far: klai mak


Chicken: gai
Beef: neu a
Pork: moo
Fish: plaa
Vegetarian: mai gin neu a (I don’t eat meat)

I am not Thai: sản mây chài con Thái
I am Vietnam: Sản bên Việt nam
Mèi bủng chu lốt: không bột ngọt
Mèi pệt: không cay

3 comments:

  1. Tôi thấy nên phiên âm ra luôn tiếng Việt là tốt nhất. Chứ không thôi đọc không đúng thì nghe mắc cười lắm. Và nên ghi chú trước là nếu người nói là nam thì sau mỗi câu thì thêm từ "khắp" (krup), còn là người nữ thêm từ "kha" (ka) cho câu nói thêm phần lịch sự.

    Ví dụ:
    - Where is the restroom? --> Hóng nám dù thí nảy, khắp (kha)?
    - Beautiful --> xuổi
    - I am not Thai --? Pỏm mây chai khôn Thai

    Cũng xin nói thêm là người Thailand bị ngọng chữ "r" thành chữ "l". Thế nên tôi mạo muội góp ý tác giả là dịch ra luôn tiếng Việt để mọi người không bị nhầm lẫn.

    Ví dụ:
    - How much is this? --> La kha tháu lày, khắp? (nếu để "rày" mà đọc luôn thành "rày" thì cái câu ko có nghĩa gì cả. Có thể người Thai hiểu, nhưng mình cũng nên làm cho nó perfect trong chừng mực có thể) :D

    Thêm 1 cái nữa, đó là khi phiên âm 2 chữ "oo" thì đọc là "u".

    Ví dụ:
    - 0: Soon --> sủn
    - Pork: moo --> mủ

    Và cái nữa là "Con gà". Nếu tác giả để phiên âm là "gai" thì rất là nhiều người sẽ đọc y chang vậy. Đúng sẽ là "CÀY".
    Tôi xin mạo muội thêm vài từ nữa:

    - Con chó --> mả
    - mệt mỏi --> nười
    - ... rồi --> ... léo
    - không biết --> máy lú
    - đi --> bay
    - ăn cơm --> khin khao
    - bác sĩ --> mỏ
    - không thể nào (impossible) --> mấy mi ban hạ

    ReplyDelete
  2. Mắc cười ghê .Hihi zui thiệt á.

    ReplyDelete
  3. Dui thiệt á. Sẽ tập nói.... hihi

    ReplyDelete