Bài liên quan: Tổng hợp các trang web học ngôn ngữ online miễn phí!
Blog Thích đi bụi ra đời với mục đích truyền can đảm cho người VN, đặc biệt là giới trẻ, để họ dám nghĩ và dám đi. (The establishment of this blog is to spread the courage to young people, especially Vietnamese ones, in order that they dare think and dare go.)
CÁCH SỬ DỤNG BLOG NÀY
1. Đối tượng độc giả:1. Những bạn trẻ có máu phiêu lưu thích chu du xứ người trong thời gian dài nhưng với số tiền tối thiểu nhất có thể; 2. Những người có tâm hồn rộng mở, sẳn sàng dẹp cái tôi và quan điểm của mình sang bên để tiếp nhận những quan điểm mới.
2. Quan điểm: Bạn suy nghĩ khác tôi không có nghĩa là bạn đúng, tôi sai hay tôi đúng, bạn sai. Bạn suy nghĩ khác tôi bởi vì tôi và bạn không giống nhau. The meaning of life is not in trying to find out who is right, who is wrong; the meaning of life is in accepting each other's differences.
3. Phương tiện: "Với bát cơm ngàn nhà; Một mình muôn dặm xa; Chốn chốn không phải nhà; Chỗ nào cũng là nhà."
4. Nội dung: Bao gồm nhiều lĩnh vực mà tôi quan tâm 1. Du lịch bụi (Budget Travelling) 2. Sống tối giản (Minimalism) 3. Tái chế và tái sử dụng (Upcycle & Repurpose) 4. Tâm linh (Spirituality) 5. Triết lý cuộc sống
Thứ Hai, 4 tháng 6, 2012
Một số từ thông dụng trong tiếng Thái
Bài liên quan: Tổng hợp các trang web học ngôn ngữ online miễn phí!
Tôi thấy nên phiên âm ra luôn tiếng Việt là tốt nhất. Chứ không thôi đọc không đúng thì nghe mắc cười lắm. Và nên ghi chú trước là nếu người nói là nam thì sau mỗi câu thì thêm từ "khắp" (krup), còn là người nữ thêm từ "kha" (ka) cho câu nói thêm phần lịch sự.
Trả lờiXóaVí dụ:
- Where is the restroom? --> Hóng nám dù thí nảy, khắp (kha)?
- Beautiful --> xuổi
- I am not Thai --? Pỏm mây chai khôn Thai
Cũng xin nói thêm là người Thailand bị ngọng chữ "r" thành chữ "l". Thế nên tôi mạo muội góp ý tác giả là dịch ra luôn tiếng Việt để mọi người không bị nhầm lẫn.
Ví dụ:
- How much is this? --> La kha tháu lày, khắp? (nếu để "rày" mà đọc luôn thành "rày" thì cái câu ko có nghĩa gì cả. Có thể người Thai hiểu, nhưng mình cũng nên làm cho nó perfect trong chừng mực có thể) :D
Thêm 1 cái nữa, đó là khi phiên âm 2 chữ "oo" thì đọc là "u".
Ví dụ:
- 0: Soon --> sủn
- Pork: moo --> mủ
Và cái nữa là "Con gà". Nếu tác giả để phiên âm là "gai" thì rất là nhiều người sẽ đọc y chang vậy. Đúng sẽ là "CÀY".
Tôi xin mạo muội thêm vài từ nữa:
- Con chó --> mả
- mệt mỏi --> nười
- ... rồi --> ... léo
- không biết --> máy lú
- đi --> bay
- ăn cơm --> khin khao
- bác sĩ --> mỏ
- không thể nào (impossible) --> mấy mi ban hạ
Mắc cười ghê .Hihi zui thiệt á.
Trả lờiXóaDui thiệt á. Sẽ tập nói.... hihi
Trả lờiXóa